Ai-je besoin d'un fournisseur de traduction/localisation ?

Q: Ne puis-je pas traduire moi-même les documents, ou les faire traduire par des employés parlant couramment la langue cible ?
R: Une discipline de spécialistes exige des connaissances de spécialiste, et la traduction est une affaire de spécialistes. Afin d'éliminer tout risque d'erreur dans vos traductions, la règle d'or est de ne faire appel qu'à de véritables professionnels de la traduction. 
 
Q: Pourquoi devrions-nous faire appel à une société de traduction plutôt qu'à nos distributeurs (ou clients) de différentes nationalités pour traduire nos documents ? 
R:

Faire appel aux services d'une société de traduction multilingue pour tous les besoins en traduction de votre entreprise comporte plusieurs avantages non négligeables :

  • Une mise sur le marché plus rapide - Faire appel à un distributeur pour vos traductions signifie fréquemment faire face à des retards dans la livraison des produits et de la documentation localisés. N'oubliez pas que l'intérêt de votre distributeur est tout autre. 
  • Un meilleur contrôle de la qualité - Faire appel à une société de traduction signifie pouvoir mettre en oeuvre des niveaux multiples de contrôle qualité. Après réception d'une traduction complète et soignée du prestataire choisi, vous pouvez transmettre celle-ci à votre distributeur afin d'obtenir ses commentaires et peaufiner les détails. La traduction n'étant pas de leur compétence, les distributeurs ont tendance à demander à leur personnel interne, dépourvu d'expérience en traduction, de traduire vos documents. Qui plus est, sans relecture ni correction linguistique des fichiers. N'étant pas des linguistes professionnels, les distributeurs n'utilisent pas d'outils de mémoire de traduction et ne peuvent garantir la cohérence des traductions. 
  • La gestion par projets - En centralisant la gestion de projet et les activités techniques, vous libérez vos employés pour faire ce qu'ils font le mieux. Ce faisant, vous économisez non seulement du temps, mais aussi de l'argent. 
  • La cohérence - En travaillant avec une seule société de traduction et de localisation, il est facile de garantir que tous les documents aient la même présentation, contiennent les mêmes textes et soient aussi complets que vous le souhaitez. Les distributeurs ont tendance à prendre des raccourcis et à ne traduire qu'une partie des documents reçus.  
  • Le copyright - De nombreuses entreprises n'ont réalisé la nécessité de services de traduction professionnels qu'après avoir eu des problèmes de copyright avec leurs distributeurs. Lorsque ces sociétés entreprirent des actions en justice portant sur ces traductions, les distributeurs firent valoir que les logiciels et documentations traduits étaient leur propriété, refusant de les restituer. N'ayant pas obtenu gain de cause, ces entreprises n'eurent d'autre choix que d'entamer le long processus de traduction des documents depuis le début. Si ces entreprises avaient travaillé avec une société de traduction professionnelle, elles auraient pu éviter de tels problèmes de traduction. 
  • L'expérience - Les agences de traduction internationales sont spécialisées dans la localisation et la traduction de logiciels et rendent service à des centaines de clients. Résultat : elles connaissent la manière la plus adaptée, la plus efficace et la plus rentable de localiser des produits. 
 
Q: Que signifient "TAO" et "mémoire de traduction" ?
R: TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est le terme utilisé pour désigner une technologie informatique qui automatise le processus de traduction, ou aide les traducteurs dans ce processus. Les mémoires de traduction sont une technologie qui permet à l'utilisateur de stocker des expressions ou des phrases traduites dans une base de données. Ces outils (tels que Trados et SDLX) facilitent le processus de traduction, garantissent l'efficacité du travail de traduction, et réduisent les coûts 
 
Q: Que signifie "Simship" ? 
R: Simship (de l'anglais "simultaneous shipment ") signifie l'envoi et le lancement simultanés de différentes versions localisées avec un produit destiné à un marché national. Afin d'envoyer et de lancer plusieurs versions de langage différent d'un même produit au même moment, vous devez dès le début impliquer des experts en localisation dans le processus de développement .