Terminologie de la traduction
| Alignement | Fait de faire correspondre des segments ou phrases dans des documents traduits pour les importer comme unités de traduction ou paires de phrases dans un fonds commun de mémoire de traduction. |
| Base terminologique | Base de données terminologique, généralement multilingue. Contenu des gestionnaires de terminologie. Inclut des champs dans l'enregistrement de la base de données pour chaque terme afin de définir le concept, de fournir des commentaires adaptés à un domaine, des informations sur la source, etc. |
| Correspondance | Voir Correspondance parfaite ou Correspondance partielle. |
| Correspondance parfaite (correspondance à 100%) | Segment ou phrase dans un document source pour lequel la mémoire de traduction possède une correspondance parfaite dans la langue cible, y compris la police et plusieurs attributs tels que le contexte. Voir Correspondance partielle. |
| Correspondance partielle (correspondance approximative) | Segment ou phrase dans un document source pour lequel la mémoire de traduction possède une correspondance pour certains mots dans la langue cible, y compris la police et plusieurs attributs tels que le contexte. |
| Éditeur de méthode d'entrée (IME) | Un IME peut être tout simplement un clavier localisé, qui émet les codes de caractères appropriés pour la langue locale lorsqu'on appuie sur les touches. Il peut s'agir d'un programme qui fonctionne avec un clavier et une souris standard pour sélectionner les codes de caractères sur un affichage à l'écran. Il peut générer un code de caractère seulement après qu'une séquence de touches a été saisie. Des méthodes d'entrée plus sophistiquées incluent des blocs graphiques capables de reconnaître un caractère dessiné avec un stylet et des systèmes de reconnaissance vocale. |
| Éditique | Fait d'utiliser un logiciel pour créer des publications de qualité élevée, associant textes et graphismes selon une mise en page sophistiquée qui respecte les normes de conception. En ce qui concerne la localisation, cela implique également la création et la conservation de l'aspect du document original lors de sa traduction dans d'autres langues. |
| Enrichissement automatique du contenu (EAC) | Un pont entre les sites Web unilingues et les mots et expressions en anglais associés à la localisation et à la technologie EAC sur les pages Web, avec des fenêtres contextuelles contenant des informations dans la langue maternelle d'un utilisateur. |
| Ensemble de caractères | Caractères (et leurs codes à octets) disponibles dans le programme d'une application. Le plus fréquent est le code ASCII (ou ANSI), ensemble de 128 caractères dans lequel la LETTRE MAJUSCULE A a le code 41 en hexadécimal, 065 en décimal et 01000001 en binaire. D'autres ensembles de caractères localisés sont par exemple ISO 8859-1 ou Latin-1, les codages de caractères les plus fréquents pour les langues d'Europe de l'Ouest. ISO 8859-1 à 8859-15 sont des ensembles de 256 caractères. Les 128 premiers caractères sont identiques à ASCII, et les 128 suivants servent à coder les caractères cyrilliques, hébraïque, arabes, etc. |
| Expansion du texte | Certaines langues nécessitent l'emploi de plus de mots et utilisent des mots en moyenne plus longs. Les concepteurs doivent donc prévoir un espace supplémentaire pour cette expansion, par exemple en allemand. L'expansion du texte affecte les éléments de conception de l'interface utilisateur, et doit donc être prévue avant la traduction. |
| Fournisseur multilingue (MLV) | Fournisseur de services de localisation relativement important qui offre une large gamme de langues et autres services. |
| Fournisseur unilingue (SLV) | Fournisseur de services de localisation qui propose des services de traduction et/ou de localisation dans une seule langue. |
| Gestionnaire de terminologie | Logiciel tel que Trados MultiTerm permettant une intégration facile de la base terminologique dans le processus de traduction. |
| Globalisation (g11n) | Terme décrivant le processus de conception, de développement et d'adaptation d'un produit afin de le distribuer dans plusieurs pays. Globalisation inclut toute la préparation stratégique et marketing faisant partie du déploiement mondial d'un produit. |
| Glossaire | Un glossaire pour la localisation est une liste de termes et leurs définitions dans la langue source associés à la liste de termes correspondants dans la langue cible. |
| Interface utilisateur graphique | Interface utilisateur graphique est synonyme d'interface utilisateur. |
| Internationalisation (i18n) | Processus qui consiste à concevoir un produit de façon à ce qu'il puisse être adapté à plusieurs langues et paramètres régionaux sans modifications d'ingénierie. |
| Kit de langue | Ajout facultatif à un système d'exploitation, qui permet à son clavier et à ses programmes d'application de fonctionner avec les ensembles de caractères adaptés à la langue et de reproduire ses polices. Notez que les fichiers texte produits avec un kit de langue grec produisent généralement un charabia incompréhensible lorsqu'ils sont lus sur un ordinateur équipé d'un kit de langue russe ou hébreu. Unicode sert à résoudre ce problème. |
| Langage bidirectionnel | Langage lu de droite à gauche mais qui prend en charge les termes européens écrits de gauche à droite. |
| Langue cible | Langue dans laquelle le produit qui doit être localisé est converti (par ex. de l'anglais américain vers l'allemand). |
| Langage de marquage | Fait d'entourer du texte par des balises, généralement entre des crochets en chevrons. Par exemple : <strong>Voici du texte en caractères gras</strong>. Les traducteurs doivent veiller à ne pas modifier les balises. Les outils de mémoire de traduction qui prennent en compte le marquage (par ex. Trados, TagEditor) ne modifient pas les balises, à l'exception de certains matériaux entre guillemets au sein des attributs d'une balise (par ex. HTML, SGML et XML). |
| Langue source | Langue dans laquelle le produit qui doit être localisé a été développé à l'origine. |
| Liste terminologique | Liste de termes, généralement bilingue. Fichiers textes d'entrée/de sortie ou fichiers TBX des gestionnaires de terminologie. Généralement dans un format tel que : fichiers séparés par des virgules ou séparés par des tabulations, utilisés avec un tableur. |
| Localisation (L10n) | Fait de personnaliser un logiciel et des documents pour un pays spécifique. Cela inclut la traduction de l'interface utilisateur graphique, y compris des menus et messages, dans la langue parlée, ainsi qu'une modification de l'interface utilisateur pour qu'elle soit adaptée à différents alphabets et codes culturels. |
| Mémoire de traduction (MT) | Outil de traduction qui stocke les segments de texte (généralement des phrases) et leurs traductions dans une base de données, et récupère automatiquement les traductions existantes pour le texte présent dans la base de données (le plus souvent une précédente version du texte). Cet outil peut également trouver des segments similaires et leurs traductions pour aider le traducteur. |
| Méthode d'entrée | Clavier d'ordinateur spécifique à une langue ou logiciel permettant à tout clavier standard de saisir les caractères ou idéogrammes d'une langue. Lorsque le nombre de symboles est supérieur au nombre de touches, comme c'est le cas pour les langues asiatiques, le logiciel propose différents choix à sélectionner avec la souris. |
| Multilingue | Fait référence aux logiciels qui prennent en charge plusieurs langues en même temps, permettant ainsi à l'utilisateur de sélectionner plusieurs langues et formats. Ces logiciels permettent de saisir, traiter, présenter et transmettre des données contenant plusieurs langues dans de nombreux paramètres régionaux. |
| Paramètres régionaux | Combinaison d'une langue et d'une région géographique spécifique (généralement un pays) dans laquelle la culture est suffisamment caractéristique pour justifier l'utilisation d'une terminologie et de pratiques de conception de page Web différentes. Les paramètres régionaux disposent généralement d'ensembles de caractères adaptés à la représentation de leur écriture et de polices personnalisées pour leur ensemble de caractères. |
| Police | Les glyphes ou formes qui représentent un caractère sur l'écran d'ordinateur ou sur une imprimante. Le mappage entre les codes de caractères et les glyphes peut être différent d'un système d'exploitation à l'autre. |
| Prétraduction | Implique la préparation de fichiers généralement mis à jour pour la traduction, lorsque les fichiers existants contiennent déjà des segments de données précédemment traduites. Seules les correspondances parfaites sont remplacées. On obtient alors un ensemble de fichiers contenant à la fois la terminologie en langue source et en langue cible. |
| Raccourci-clavier | Un raccourci-clavier est utilisé pour accéder aux fonctions des menus et sous-menus. Un raccourci-clavier est généralement représenté par une mnémonique affichée sur la ligne de menu, et faisant généralement référence à la première lettre de la fonction (ex. « Copier » = « CTRL+C »). (Voir touche de raccourci.) |
| Raffinage | Utilisation d'une traduction automatique pour obtenir la traduction approximative d'un texte afin d'en déterminer le contenu. |
| Redimensionnement | La taille des éléments de texte, en particulier des chaînes de logiciel dans l'interface utilisateur, peut augmenter dans certaines langues (comme l'allemand) au cours de la traduction, et être alors trop importante pour les boutons, menus, boîtes de dialogue, etc. Les ingénieurs de localisation doivent alors redimensionner les éléments de l'interface utilisateur pour les adapter au nouveau texte. |
| Segment | Partie d'un document, généralement délimitée par de la ponctuation (point, tabulation, marque de paragraphe) ou des balises personnalisées. Le segment ou la phrase est l'unité fondamentale des informations stockées dans la mémoire de traduction avec le segment bilingue correspondant. |
| Simship | Abréviation de l'anglais « simultaneous shipment », signifie l'envoi et le lancement simultanés de différentes versions localisées d'un produit. |
| Système de gestion de contenu global (SGCG) | Outil de traduction conçu pour automatiser la traduction de sites Web et autres contenus appelés à changer fréquemment. |
| Terminologie | Base de données de mots spécialisés dans un ou plusieurs domaines, utilisée pour faciliter une traduction de qualité élevée. (Voir également Base terminologique.) |
| Touche de raccourci | Combinaison de touches utilisée pour accéder aux fonctions des menus et sous-menus. La touche de raccourci est principalement une abréviation de la commande de l'élément de menu. Ctrl+V est une combinaison de raccourci typique pour la commande Coller. Lorsqu'un produit est localisé, cette combinaison de touches n'est généralement pas modifiée, c'est-à-dire que la même combinaison (dans cet exemple Ctrl+V) est utilisée dans la version localisée d'un produit. (Voir Raccourci-clavier.) |
| Traduction assistée par ordinateur (TAO) | Utilisation d'un outil de mémoire de traduction par un traducteur humain. L'outil MT (mémoire de traduction) permet au traducteur de ne pas avoir à traduire la même phrase deux fois. Mais plus important encore, il garantit que les traductions sont identiques, lorsque la cohérence est une des exigences pour le matériau traduit, tout en permettant une traduction différente lorsque la qualité littéraire et la créativité sont recherchées. |
| Traduction automatique | Outil de traduction qui traduit automatiquement un texte nouveau, grâce à l'analyse linguistique ou à des textes similaires stockés dans une base de données. |
| Unicode | Norme 16 bits permettant de coder les caractères des scripts des principales langues du monde. Conçu comme un ensemble universel de caractères. La version 3.0 contient 49 194 caractères et 8 515 points de code pour les utilisations privées et les futurs développements. Le codage en 16 bits est limité à 65 536 caractères. Unicode est pris en charge par tous les principaux systèmes d'exploitation informatiques, ainsi que par HTML 4.0, XML et X-HTML. |
| Unité de traduction (Trados) | Paire de segments ou de phrases dans les langues source et cible. |





